|
|
|
People Places and Things
|
UTM Boss, Ray de Souza, Heading To Abu Dhabi
http://www.mississauganews.com/printArticle/17340
2008-08-05 13:17:24.000
University
of Toronto Mississauga's chief administrative officer
has been named vice-chancellor at Abu Dhabi University
in the United Arab Emirates. Ray de Souza, who has
overseen UTM's enrolment growth and recent expansion,
which includes some $50 million in various projects,
is leaving in September for the new job. He spent the
past four years at the Mississauga Rd. campus, and has
been at U of T for 20 years. At Abu Dhabi University,
de Souza will oversee that campus' anticipated growth,
from 4,000 students to 15,000, by 2013.
"It's a big agenda, but look what we've done here," he
said, noting UTM's student population doubled, from
6,000 to 12,000, in recent years. "I'm very excited
about this (new) job; it's a great opportunity for
me." He said the Abu Dhabi campus, in Khalifa City,
sits on 600 acres of land, and he'll be overseeing
construction of many new buildings there, including
his family's home. According to Abu Dhabi University's
website, it "has had to grow fast to cope with strong
demand from students in the UAE and the Gulf region…"
and plans to launch new colleges offering design, law
and medical and health science degrees.
jslack@mississauga.net |
|
|
|
Goans Representing
Canada At 2008 Summer Olympics
Source:
http://www.goatoronto.com

From
left to right:
Wayne Fernandes, John DeSouza, Louis Mendonca & Ken
Pereira |
|
|
|
Goan Overseas Association NSW – Australia,
Celebrates WORLD GOA DAY in Style

Click on Image
Dear All
http://worldgoaday2008.blogspot.com/ is the WGD
report by Noel G de Souza in the latest issue of the
Indian Link newspaper dated 1st August. You can see a
full report on WGD 08 plus lots of photos by visiting
us at www.goansw.com
Kind regards
Tony Colaco - President
GOA NSW Inc. |
|
|
|
EXILE, AND THE GOAN WRITER: A TANGO MADE FOR EACH
OTHER?
From:
goanet-news-bounces@lists.goanet.org
On behalf of :Goanet
Reader (goanetreader@gmail.com)
Sent: August 12,
2008 3:13:36 PM
By: Victor Rangel-Ribeiro
vrangelrib@yahoo.com
It is relevant to the theme of this essay that the
very first novel by a Goan to see the light of day was
written and published when the author was overseas and
far from home. Francisco Luis Gomes pulled off this
feat in Lisbon in 1866, while representing our
forefathers in the Portuguese
parliament. Since world literature was already two
millennia old by then, that was a very late start for
Goan literature; it could therefore be described as
one tiny step for mankind, but a truly giant step for
our people.
Francisco Luis Gomes was only thirty-eight years old
when Os Brahamanes was published; its success would
surely have led him to write other novels, had he not
died aboard ship on his way back to Goa, just two
years later. The historical importance of Os
Brahamanes was underscored recently by Everton V.
Machado, a Brazilian academic and student of
comparative literature. "It is not only the first
Indian novel to question British colonialism," he
wrote.
"It is perhaps the one novel that, for the first time
in the history of modern literature, deals with the
dynamics of a colonial enterprise, the first fictional
work that attacks the Hindu caste system, the first
and the most important novel of the literature of the
Indian and the Portuguese themselves, the literature
written in Portuguese in India."
In stressing the fact that Os Brahamanes was "the
first Indian novel to question British colonialism",
Everton Machado ignores the fact that Gomes was also
obliquely attacking Portuguese colonialism in Goa, but
had to choose his words very carefully. In the Lisbon
of 1866 he could safely write that "impartial men,
those who are inspired by justice and not by racial
prejudice, want India to be ruled by Indians," when
his real message was that impartial men inspired by
justice would also want Goa to be ruled by Goans. In
the Lisbon of that period, he could not possibly write
that.
Francisco Luis Gomes' success found no immediate
successors; ninety years elapsed before another
comparable novel emerged: Lambert Mascarenhas'
Sorrowing Lies my Land.
This time, however, there was no fudging: India had
gained its independence, and it was Portuguese
colonialism that was being challenged. Since Lambert
lived in Bombay in 1956 and the novel was published
there, and Goa was still under Portuguese rule at that
time, we can consider his novel too to have been part
of Goan diasporan literature. Surprisingly, another
challenge to Portuguese colonialism came from within
Portugal itself, and that was Orlando da Costa's O
Signo de Ira.
It must have taken a great deal of courage for Orlando
to have written such a pro-Goa book under the noses of
Salazar and his PIDE, especially since he had been
arrested three times between 1950 and 1953; and jailed
on the last occasion from October 1952 to March 1953.
For his literary achievement, Portugal's Academy of
Sciences awarded him the Ricardo Malheiros Prize; for
his temerity he brought down on himself the wrath of
Salazar, and the book was banned. Ironically, it
quickly sold out; and in a further affront to the PIDE
it was republished in 1962 and again ten years later.
This yearning for freedom in the land of our birth is
a thread shared by others in Goan expatriate
literature.
The winds of freedom that first swirled in Os
Brahamanes and that blew again through Lambert's
Sorrowing Lies My Land and Orlando's O Signo de Ira
are to be found also in the novels that came after. In
my own novel Tivolem, which is set in 1933, they blow
strongly in British India but are barely beginning to
stir in Goa; they approach monsoon force in Lino
Leitao's The Gift of the Holy Cross and Ben Antao's
Blood and Nemesis, both of which deal with a later
period in Goa's history.
Yet, the universal human yearning for freedom was only
one motivating factor leading us to write. The very
fact that we found ourselves in voluntary exile in a
foreign land may have been another. It certainly
motivated Orlando da Costa. Speaking to Fr. Eufemiano
Miranda in December 1988, he had this to say about O
Signo de Ira: "My first novel was written, above all,
for what might be called civic reasons, because it
really was the call of Goa and its people that had the
strongest and most decisive effect on me."
"Did the distance, the being away or absence for over
ten years, coupled with knowing that things are
carrying on over there, make me feel guilty? I don't
know, but it did stir a sort of nationalism, a need to
be involved, to stand up for 'us', a need not to feel
uprooted. I truly wanted to write a novel about Goa
that would contain all the dignity I could give it."
Peter Nazareth, author of two novels that include Goan
characters in an African setting, puts it this way:
"The paradox for writers is that in order to
contribute to their country, they need to go outside.
Maybe this is because at a certain stage of maturity
-- one must write about home by drawing from memory
and imagination, and in doing so, find meaning in and
present it through the words, so it helps to be far
from home physically."
Similarly, the late, great Konkani litterateur Manohar
Rai Sardessai, pointed out, in Goa: Aparanta, that
Goan Konkani literature before Liberation was, to a
great extent, a literature of exile. He names several
notable writers who "in their writing, display a
certain nostalgia for their homeland." Nostalgia for
Goa and things Goan ran strongly in the veins and mind
of my cousin George Coelho, when in November of 1995
he invited a number of us writers to meet in a
Washington, D.C. suburb to discuss our craft.
George as a young man had been a promising poet but
had abandoned the pen for psychology. The attendees
included Jose Pereira, Dr. Tony Gomes, the eminent
electro-cardiologist and poet, Eusebio Rodrigues, and
me. Rochelle Almeida, a writer and academician of
Mangalorean heritage, was also among the invitees and
presented a paper on 'Breaking the Fetters:
contemporary poetry by Catholic Goans.' She reported
on the meeting in these terms: "What struck me about
the convention was the fact that the more years we
live away from India and the more fiercely and
determinedly we attempt to assimilate into the Goan
mainstream, the stronger becomes our bond with the
country of our birth and the more acute our longing to
be reunited with
it someday." The more we are away from Goa, the
stronger the pull becomes.
Is this really true? Does our sense of Goanness, our
sense of having a Goan identity, increase as the term
of our exile goes from months to years to decades?
Obviously, this is an intensely personal question that
needs a personal answer, and to find the answer we
must examine ourselves. Mulk Raj Anand, that towering
figure in Indian literature, gave me some sage advice
when my wife and I went to meet him in Bombay in 1988.
To find our true selves as writers, he said, we must
ask ourselves three questions: "Who am I? Where do I
come from? Where am I going?"
Certainly, in order to answer the first two questions,
we expatriate Goans would have to examine our roots.
But after the second question I would interpolate
another: "What and who have I become?" This is
important, since, having transplanted ourselves and
grown roots in a new land and a new culture, we have
all of us changed, some radically, others more subtly.
We adapt to our circumstances; we are a very adaptable
breed.
In adapting to life in foreign lands, Goans have
become cultural brokers, according to Peter Nazareth.
Pointing out that he and his brother John were born in
Uganda, he says "we were African and not African;
Indian and not Indian; and Goan and not yet Goan,
because our mother was born in Malaya. But I, Peter,
am a classic Goan as being a cultural broker, as I
have written about three individuals from three
different cultures -- all in one book" And what Peter
says about himself is absolutely true. At Iowa
University, in the heart of Midwestern America, he has
long been a force as an advisor to the International
Writers Program and in African studies; his four works
of literary criticism have won him international
attention.
Example: his writings have been translated into
Arabic, Bengali, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean,
Malay, Polish, Serbo-Croatian, and Uzbek. So, though
he holds a British passport, having lived in the US
for thirty-five years he is at once a de facto
American and an internationalist; still, we Goans
claim him as a Goan, but Ugandans also proudly
classify him as a Ugandan writer.
We all know other Goans who would qualify as 'cultural
brokers'; Jose Pereira springs instantly to mind. I
must mention here that although in 1971 Orlando da
Costa returned to the subject of Goa's liberation with
an impassioned play, Sem Flores Nem Coroas (Without
Either Flowers or Laurel Wreaths), another four
decades were to elapse before more novels by
expatriate Goans burst upon the scene. And burst they
did, at the unprecedented rate of one almost every
year.
George Coelho sensed that the time was ripe, and came
up with an optimistic forecast. "We're at that stage
now where there's a lot of intellectual critical
mass," he told the perceptive Goan journalist,
Frederick Noronha, who was interviewing him after one
of our get-togethers. "My own efforts are to try to
capture that in the area of New York and Washington.
There is beginning to be a sort of renaissance --if I
may say -- of intellectuals, writers, educators who
are very concerned about their own history, their own
perspective on that history." The first of the new
crop of novels was Tivolem, published in 1998 in the
United States and India; in 1999, Lino Leitao's The
Gift of the Holy Cross followed in 1999, and Orlando
da Costa's O Ứltimo Olhar de Manứ Miranda in 2001.
Meanwhile, Ben Antao had retired from his teaching job
with the announced intention of devoting his time to
writing; of the three novels he published in quick
succession, two -- Blood and Nemesis (2005) and The
Tailor's Daughter (2007) -- are based in Goa. And now
we have the latest entry: Eusebio Rodrigues' Love and
Samsara, also published in late 2007. It was a labor
of love that took him decades, because it is set in a
remote century and its author wanted to make
absolutely sure he got every detail right.
Eusebio began writing what became Love and Samsara in
1981. At our 1995 conference he spoke to us about the
progress he had made -- hundreds of pages written down
already, and no end in sight. The project was enormous
because he "wanted to present a complex panorama of
the world and its condition in the early sixteenth
century."
His canvas became vast and extensive, he told us.
Having already studied Hinduism and Jainism, he had to
spend years studying the Muslim religion and its
history in India, and also Judaism. "I wrestled with
the problem of discovering a language for myself," he
told us. "I wanted to discover and invent (in the
Latin sense of the word) an English that was uniquely
my own, one that would enable me to write about the
world of my dreams, a world that I had to create."
Eusebio's novel aside, one striking characteristic of
all these works is that each author seems to have felt
an obligation to portray life in Goa as we know it,
life in the villages and in the towns, life within
families rich or poor, even including drugs and
violence where these play a part and are relevant to
the story; they have thus given readers a sense of a
place that is unique not only in terms of its culture,
but also its ethos.
In his chapter in Goa: Aparanta on 'Goan Writers in
Portuguese', Fr. Eufemiano Miranda says of Os
Brahamanes that "it dwelt on the collision between two
kinds of Brahmanism -- the brown and the white -- and
two types of pride and arrogance -- the eastern and
the western: all four are rooted in race and culture."
The same types of collision occur in Orlando's work,
and in Ben Antao's, and also markedly in Lino's, and
to a lesser extent in mine, because Tivolem dealt with
a gentler theme -- love -- and a gentler time and
place.
Thus, caste plays a major role in Lino's Gift of the
Holy Cross, and a significant role in Orlando's O
Ứltimo Olhar de Manứ Miranda and in Ben's T Tailor's
Daughter, but in Tivolem it comes up only in the
concluding pages as a village mischief-maker's last
desperate ploy.
Let us look now at some birth-dates: Lambert
Mascarenhas was born in 1914; I myself, 1925; Orlando
da Costa, 1929; Lino Leitao, 1930; Ben Antao, 1935;
Peter Nazareth, 1940. We are truly an aging battalion,
are we not, when the youngest of us is 68? Orlando and
Lino have already paid their dues to Aeschulapius and
entered a blessed Nirvana that has neither pens nor
typewriters nor computers but a celestial harmony
includingmandos and dulpods sung by choirs of angels
led by a Goan mestre; the rest of us will no doubt
follow when our number is called. So where are the
young Goan diasporan writers who will take our place?
I can think of only one: Suneeta Peres da Costa, who
was just 23 when her first novel, Homework, was
published by Bloomsbury in the United States in 2007.
Her novel, however, deals with unusual events
bedeviling a Goan family in Australia; she has yet to
write a novel set in Goa. In an interview in the
Weekend Australian, Suneeta states that a novel
requires "radical solitude and a kind of rigorous
sorrow." Complaining about "a certain
anti-intellectual current in Australia," she added: "I
want to have a writing, questing life and it seems to
me I'll have to be overseas to do that."Perhaps that
"overseas" could be Goa!
In 2002 the prolific writer and columnist Cecil Pinto
conducted an Internet search for Goan writers in
English and came up with seven names, five of whom
live overseas and arementioned here. The other two,
Heta Pandit and Margaret Mascarenhas, have settled in
Goa. His conclusion: "There seems to be an absolute
dearth of English Fiction Writers in Goa, whereas the
vernacular abounds with works of fiction short
stories, novels, plays, etc. Perhaps the current
generation of Goan writers will throw up some fresh
talent to fill up the lacuna in fiction writing."
Amen to that.
It is in the certain knowledge that fresh talent
exists and can be nurtured that I offer free writing
workshops in Goa almost every year that I am there.
Margaret Mascarenhas, busy though she is, does her bit
as well, and so does Ben Antao via email. But all we
can do is mentor. What the "current generation" has to
do is set the highest possible goals for themselves,
and then sit and write. And write. And write.
Victor Rangel-Ribeiro, 82, is a musician and writer
who lives in New Jersey, USA. He and his wife Lea,
also a musician and teacher, spend more than one-third
of the year in Porvorim, Goa, during the winter
months. As a member of the Goa Writers group [http://groups.yahoo.com/group/goawriters],
Victor gives workshops on writing and acts as a mentor
to many young and not-so-young writers.
This article was published in 'Ekvott!', the souvenir
of the International Goan Convention, Toronto, 2008,
under the title 'The Self-Exiled Goan Novelists: Does
Absence Make Our Hearts Beat Faster?' The souvenir was
published by The Goanetters Association of Toronto
(GNAT) and was edited and compiled by Ben Antao <ben.antao@rogers.com>. |
|
|
|
Treasure from Goa
http://www.metmuseum.org/toah/hd/erpr/ho_2004.244a-c.htm
http://www.khm.at/homeE107.html
Goa
stone container with stone and sand, late
17th–early 18th century India (Goa or western India)
Container and stand; worked gold; Goa stone: organic
and inorganic material, gilded; H. container 6 3/8 in.
(16.2 cm); H. stone 2 7/8 in. (7.3 cm)
Rogers Fund, 2004 (2004.244a–c)
Goa stones, named for the place where they were
manufactured by Jesuits in the late seventeenth
century, were manmade versions of bezoars (gallstones
from ruminants). Both types were used for their
medicinal and talismanic powers. These treasured
objects were encased in elaborate containers of gold
and silver and often exported to Europe. Surviving
examples are recorded in European treasuries,
including one made for the duke of Alba in the late
sixteenth century (Kunsthistorisches Museum, Vienna).
The stone was usually a compound of organic and
inorganic materials, including bezoar, shell, amber,
musk, resin, and crushed precious gems, which would be
scraped and ingested with tea or water.
The egg-shaped gold container enclosing this stone
consists of hemispherical halves, each covered with a
layer of pierced, chased, and chiseled gold foliate
openwork. An arabesque surface pattern is overlaid
with an ogival trellis containing a variety of beasts,
some highly Europeanized, including unicorns and
griffins. The source of these images is likely to have
come to Goa through the Portuguese and may also
reflect a particular European patron. (This example
was brought to England in the eighteenth century by a
British officer in the East India Company.) |
|
|
|
S K Shetty : Mangalorean Billionaire Inspiring
Young Entrepreneurs
Excerpt from
www.daijiworld.com
Shashi Kiran Shetty’s Mantras
of Success:
-
Risk
is an important factor in business, and without
risk, hardly will you have gained.
-
Be
sincere in what you do. You surely achieve a success
-
Be
transparent always, be accountable to whatever you
do. Transparency brings the confidence and it will
help you to grow.
-
Long-term vision is a must. Don't look for short-cut
success..though sometimes you may get success, but
it may not last long. Keep a broader vision and
march towards what you dream.
|
|
|
|
Worlds fastest search engine Cuil launched
www.cuil.com
Jul 28th, 2008 | By Sindh
Today | Category: Latest News, Technology
http://www.sindhtoday.net/category/technology
New York, July 28 (IANS)
Pitched as the worlds latest,
largest and swiftest search engine, Cuil was launched
Monday with 120 billion pages or thrice the volume of
the Google index.
Click here
Described as a super-stealth search project, it has
been founded and developed by the highly respected
husband-wife duo of Stanford professor Tom Costello
and former Google search architect Anna Patterson.
Originally Cuill, pronounced as cool, Irish for
knowledge, has now been named Cuil. A report on the
web quoting the founders claimed that it is bigger,
faster and better than Googles flagship search engine
in pretty much every way.
The Internet has grown by leaps and bounds over the
past 15 years, speedily outpacing search engines. But
Cuil is expected to search more web pages than Google
- its nearest competitor - and 10 times as many as the
search engine of Microsoft. Where Cuil scores over
rivals is the way it indexes the web and handle
queries by users. Both are costly operations, but Cuil
claims to have found a way to slash those costs.
A search for dogs, for example, will return category
results for water dogs, crossbreed, cocker spaniel and
so on. Some of these related terms do not include the
term dog. Similarly by clicking on New York, one would
get tabbed results for recommended refinements like
New York Times, New York City, New York Yankees and so
on. A search for Harry would throw up different tabs
for Harry Potter and Prince Harry of Wales. Further,
the Harry Potter tab will provide more sub-links
devoted to actors, Gryffindor dorm-mates and others
associated with the series. That would permit Cuils
founders to operate the search engine much more
cheaply, even at Google-scale should it ever reach
that point. Google incurs an expenditure of a billion
dollars every year on running the infrastructure of
its search business.
Cuil also works to understand how words are related.
Say France - cheese - wine, to get more relevant
results. This is a semantic search approach very
different from Powersets natural language approach.
Powerset uses artificial intelligence to try to grasp
what sentences on a website actually mean. Cuil, by
comparison, simply tries to categorise and file a web
page, even if the category name doesnt appear on the
site.
However, Rafe Needleman, writing on the Cuil homepage,
cautioned that its one thing to have a nice interface
and show users good results, but the size of the web
index that the engine has access to matters a lot as
well. Compared with Googles globe-spanning network of
data centres, some literally set up near dams so they
can tap hydro power more efficiently, Cuils two puny
data centres hosting less than 2,000 PCs total will
have to run pretty fast to outpace Googles crawlers.
As a business proposition, Cuil is obviously a big bet
… No other search engine has come close to entering
the public consciousness like this. Of course, Cuil
doesnt have to trounce Google on day one. It took
Google quite some time to surpass Alta Vista and Yahoo
in the search wars. |
|
|
|
Recipe For Crab Cakes
Recipe By Diana Rattray,
About.com
Serve these flavorful crab cakes with remoulade or
tartar sauce.
INGREDIENTS:
-
8
ounces lump crab meat
-
1/4
cup finely chopped celery
-
1/4
cup finely chopped onion
-
1/2
small clove garlic, finely minced, or dash garlic
powder
-
1
tablespoon finely chopped red bell pepper
-
1 egg
-
2
tablespoons mayonnaise
-
1
teaspoon Worcestershire sauce
-
1 cup
soft bread crumbs
-
1 1/2
teaspoons Creole seasoning
-
4
tablespoons butter
PREPARATION:
Rinse and pick over crab meat, discarding any pieces
of shell or cartilage. Try to leave lumps as large as
possible. Heat 2 tablespoons butter in a large skillet
over low heat; slowly saute finely diced onion,
celery, red pepper, and garlic until tender. Whisk egg
in bowl; add mayonnaise, Worcestershire sauce, and
Creole seasoning. Combine with sauteed vegetables and
soft bread crumbs, mixing well. Add the crab meat and
form into loose patties; place on waxed paper-lined
plate. Refrigerate for about 1 hour, or until firm.
Heat remaining 4 tablespoons butter in large skillet
over medium-low heat. Gently place crab cakes in
skillet and cook for about 5 minutes. Turn and cook
for 4 to 5 minutes longer, until cooked through. Serve
with a remoulade sauce or tartar sauce. Serves 4. |
|
Goan
Voice designed and compiled by
Demerg Systems India,
ALFRAN PLAZA, "C" Block, 2nd Floor, S-43/44,
(Near Don Bosco School), Panjim, Goa-403001
Tel: +91 0832 2420797 Email:
info@goanvoice.ca
|
|